Socrates
in Love is a book with a big reputation. Originally
published in Japan in 2001 under the title Crying
Out Love, in the Center of the World (or Sekai
no Chuushin de, Ai o Sakebu), it eventually
went on to become the best-selling novel of all
time in that nation, spawning a blitz of further
media adaptations, including a comic adaptation,
a television drama, and two different movie adaptations,
one of them produced in Korea. I first encountered
the Japanese movie version and, not realizing what
a phenomenon it was, largely dismissed it as an
overly-melancholy, but otherwise unremarkable tearjerker.
Upon learning of its considerable money-making pedigree
and phenomenal popularity, I became curious about
the book itself, and why on earth it was titled
Socrates in Love in America, since there
was certainly no Greek philosopher present to pine
over a pretty paramour.
The story is simple enough. From the very start
we know that the girl dies, as we find teenage Sakutaro
weeping over her loss on the very first page. Not
that there was anything particularly remarkable
about his relationship with his fellow teen, cute
and popular Aki Hirose, except that they were very
close, classmates and class leaders together for
a time before falling into gooshy, emotionally dependent
love with each other, and engaging in a series of
pseudo-philosophical conversations about the meaning
of life, the reality (or lack thereof) of God, and
the existence of heaven. All of this supposedly
heady conversation is made much more urgent and
applicable upon the discovery of a life-threatening
strain of leukemia alive in Aki's blood. As Aki's
life ebbs away, Sakutaro struggles to bring a few
of her dreams true before she dies, and also attempts
to find direction in his own life after spending
the last several years deriving all meaning in existence
from his relationship with his precious girlfriend.
While reading Socrates in Love, I was amazed
at how many significant changes had been made to
the story when it was adapted to film; for such
a high-profile and exceedingly popular story, I
would have expected the filmmakers to carefully
adhere to the novel's plot for fear of alienating
the fans. Not so. Although both versions are told
largely in flashback, in the movie Sakutaro is an
adult with a career and a new girlfriend but is
still in love with his long-dead former girlfriend
Aki, whereas in the novel narrator-Saku is still
a teen mourning the fresh loss of his love. In the
movie Saku and Aki's relationship blossoms slowly;
in the book, once romance is sparked, they grow
close very quickly. In the movie version, a large
portion of the story and much of the character building
is quite effectively achieved through cassette tapes
that Sakutaro and Aki swap as sort of a series of
aural love letters; the cassettes weren't in the
novel at all, and I missed them. In the movie Aki
knew about her leukemia even before she started
dating Sakutaro, whereas in the book Sakutaro learns
about the disease first. The list goes on and on;
I can just imagine the fan outcry, even though the
movie version did very well. In retrospect, I think
some of the changes in the movie improved on the
story; most notably the cassette tapes and the more
leisurely development of their affections. On the
other hand, making Sakutaro a morose, depressed
adult still pining over Aki in the film version
years after her passing, I think, was a mistake.
Though in both stories there is an idealization
of "love forever" even past the death
of the paramour, the movie portrays that love as
an obsession while championing his outlook, and
it's never clear if Sakutaro quite recovers even
in the end. I like how the book handles those themes
better, and I prefer the sense of hope that the
book maintains.
As far as the actual characterizations of Sakutaro
and Aki go, in the novel Sakutaro is something of
a passionate individual, irreverent, often insensitive.
He likes to say inappropriate things just for the
reaction. (The movie Sakutaro is more subdued, even
shy.) Aki, meanwhile, is pensive and introspective,
taking on a stereotypical "pure" female
character that is often seen in Japanese fiction—she
doesn't want to have sex with Saku, she's sensitive
to people's needs, always kind, etc. Her strength
of character sets things up for what is supposed
to be a more emotionally impactful death, the loss
of a perfect flower. (In the movie, Aki is more
flirtatious, even seductive, at one point asking
Sakutaro if he can feel her breasts as she presses
up against him.) Sakutaro, meanwhile, is often very
selfish, getting so caught up in his infatuation
with Aki that nothing else matters to him. Aki is
slightly more level-headed; she is the one who leads
Sakutaro into conversations about God, heaven, the
meaning of true love, and other "deep"
topics.
That's where the book's puzzling title comes in.
As author Katayama explains in a brief afterword,
he had originally meant for his book to be titled
Socrates in Love because he wanted to write
about how love is an impetus for serious thought.
Thus, Sakutaro, who is naturally selfish and immature,
goes through a relationship that forces him to reconsider
his understanding of the world both through his
love for someone outside of himself and via the
earth-shattering event of her death. (It's possible
that Sakutaro is actually loosely based on Socrates.
Although both in the movie and the novel, people
try to guess the source of the protagonist's name,
the most popular suspicion being that he was named
after poet Sakutaro Hagiwara, he never actually
confirms this.) I admire Katayama for making an
attempt to write a novel with a little more depth
than just celebrating the heady emotions of romance.
However, the "philosophy" contained in
his novel is never particularly complicated and
rarely very interesting. Aki (and Sakutaro's grandfather)
are presented as voices of wisdom. Aki believes
there is no heaven; by her estimation, heaven is
a figment created by people unsettled by the prospect
of death. (Eventually she decides there must be
a heaven, although she seems to just mean that being
with Sakutaro is heaven by itself.) She believes
there is a god of some sort, but has little conception
of what that means or why there should be a deity.
Sakutaro is too dull-witted to have much of an opinion
on any of this, and when his grandfather pitches
in, he more or less supports Aki's fragmented beliefs.
When the young couple discusses how Saku's grandfather
was likely having an adulterous relationship with
his true love, Aki finds such a concept romantic
and desirable; being true to one's feelings trumps
marital fidelity as long as no one "gets hurt,"
if that were possible. I never felt that her worldview
was especially cohesive or particularly useful outside
of promoting some forms of selflessness. Katayama
seemed most interested in exploring the central
issues of life lightly, in a manner calculated to
induce an emotional payoff rather than intellectual
satisfaction.
In serving that emotional catharsis, the plot has
been constructed to manipulate, setting up a series
of unlikely events to underscore the central theme
of inevitable death. In a particularly unrealistic
event, Sakutaro inadvertently predicts Aki's disease
by sending in a letter to a radio contest early
during their acquaintance. In the letter, Sakutaro
describes Aki, who at that point is still perfectly
healthy, as a fellow student stricken with leukemia,
all in a bid to play on the radio broadcaster's
sympathies and win a prize. Aki chastises Sakutaro,
and Sakutaro registers for the first time that she
really is a girl, and thus presumably a potential
locus of his affections. However, it wouldn't be
until later that her physical charms really overtake
his senses—at a funeral. With the subtlety
of a 747 through the window, Katayama sets up a
love ignited and snuffed by death, and continues
to pour it on when Sakutaro's grandfather talks
of his one true love, a woman who married another
man. Circumstances denied them each other, and so
Gramps married someone else. Thus the two star-crossed
lovers pined after each other, hoping their significant
others would hurry up and croak so they could be
together. (I'm not making this up.) Ah, but alas,
in a land where the women have life expectancies
significantly longer than the men, both Gramps'
wife and his true love die before he does,
and so the old man does the only sensible thing—he
recruits Sakutaro to help him rob her grave so that,
one day, after Gramps dies, Sakutaro can have the
privilege of mixing their ashes together so thus
fulfill his dreams at last. Katayama simply stacks
up event after morbid event in an attempt to steer
reader sympathies and force tears, but the story
comes out feeling more than a little absurd after
reflection.
Something should be said about the translation.
This is the first translated book I've attempted
to review, and for the most part translator Akemi
Wegmuller (who also translated the Kamikaze Girls
novel) does a decent job. Socrates in Love
reads easily most of the time, although there are
a few stumbles. Most noticeable are a number of
conversations in which it becomes unclear who is
speaking. For some reason, rarely does the text
employ "Aki said" or "Sakutaro said,"
relying instead on context that isn't clear enough
by itself to instantly distinguish between the two.
The reason that such overt labeling of the dialogue
was avoided may stem from the Japanese language;
in Japanese, there are words, phrases, and ways
of speaking that are easily identifiable as male
or female, so it may have been immediately plain
who was speaking in the original Japanese even without
"Sakutaro said." Nevertheless, in English,
more direct clarity is needed.
Socrates in Love is a lot like a similar
American novel sensation that took place back in
the seventies—Erich Segal's Love Story.
Both books center on tragic romances ending with
the beautiful young lady perishing by disease, and
both try to push forward some odd ideas, whether
about pseudo-philosophy/religion like in Socrates
in Love, or the unfortunate catchphrase from
Love Story: "Love means never having
to say you're sorry." Both stories have their
merits on the level of light romantic entertainment,
but neither is particularly special except in their
acceptance into pop culture superstardom. That said,
I gleaned some minor enjoyment from Socrates in
Love, and because of its phenomenal success, it
is worth reading simply as a window into what the
Japanese general reading public like to consume.
|