I've been
spoiled, I will admit it. After reading August Ragone's
Eiji
Tsuburaya: Master of Monsters, any new book
released in America centering on one of the fathers
of Godzilla has daikaiju sized sneakers to fill.
Ragone's book was filled with drool-worthy photography
and fine monster-movie reporting overflowing with
surprising, informative detail, and now it's
hard to expect anything less. Still, even without
Ragone's masterpiece preceding it, G-Fan regular
Peter H. Brothers' Mushroom Clouds and
Mushroom Men: The Fantastic Cinema of Ishiro Honda
would be disappointing.
Brothers spells out the contents of the book ably
with his title. Although an initial chapter covers
eminent Godzilla director Ishiro Honda's real life,
the bulk of the book is split into chapters that
each cover a particular fantasy/sci-fi film helmed
by Honda. The most fascinating bits for me were
probably the autobiographical nuggets at the beginning,
wherein we learn of Honda's life growing up, his
wartime experiences, even the reason his name was
often misspelled as “Inoshiro” in movie
credits. (Actually, upon further investigation,
Brothers slightly bungles the explanation.*) I loved
reading about Honda's life, how he grew up
in a rural land, how he met his wife Kimi (inexplicably
often referred to as “Mimi” in the text),
even the tiny hints of information about Honda's
non-fantasy work—the sort of data delicacies
we Western fans are normally quite clueless to.
Throughout the book there are snatches of that sort
of wonder—translated bits from Japanese interviews
and glimpses at interpersonal relationships and
filming anecdotes. One hilarious incident has the
creator of the Half
Human (1955) yeti costume testing out its
effectiveness on a hotel maid, with some surprising
consequences! These are the highlights of the book.
And Brothers shows a great deal of love and dedication
in detailing each individual fantasy film. One might
argue he goes too far at times, but I appreciated
his dissection of particular scenes, and his exploration
of the themes in Honda's work. Before I hadn't
really considered such hallmarks of Honda's
style, such as his tendency to assemble the heroes
of his movies at the end in a sort of “curtain
call,” like in the conclusion of Rodan
(1956), say. Nor had I noticed before his tendency
to sort of promote U.S./Japan relations with little
scenes suggesting such partnership in many of his
films. For big fans who are already very familiar
with the Toho fantasy films, Brothers' book
can be rewarding, with certain caveats.
And the caveats are rather large. Brothers'
book is perhaps best described as highly idiosyncratic,
which shouldn't be surprising given that it
was self-published. Perhaps his most bizarre choice
is to rename all the Toho fantasy films he discusses
with his own dubious translations, rather than rely
on the most familiar titles known to American fans,
or even on Toho's own official international
titles. Thus, when Brothers talks about War in
Space, he is not referring to 1977's The
War in Space, but rather to 1959's
Battle
in Outer Space. His official full title
is The Great War in Space, which doesn't
keep him from referring to the movie as Space
War on page 19. A similar problem crops up with
Invasion
of Astro-Monster (1965), which he usually
refers to as The War of the Monsters, but
at least once randomly renames The Great Monster
War. The biggest headache, however, might be
how he deals with Destroy
All Monsters (1968) and its immediate sequel.
Brothers chooses to translate Destroy All Monsters'
Japanese title as All Monsters Attack, which
just happens to be Toho's official international
title for the next movie, 1969's… All
Monsters Attack. So what title does Brothers
give to the 1969 film? He calls it Godzilla,
Minya, Gabara: All Giant Monsters Attack. Even
using his own odd translations, a simple method
to ease confusion would have been to simply refer
to the later film as Godzilla, Minya, Gabara
whenever it is discussed, but Brothers insists on
shortening the title to All Giant Monsters Attack
instead. Even using the Romanized Japanese titles
of the movies would have been less of a headache
on the reader. Brothers also tends to use direct
Romanization of the names of the Toho monsters,
identifying Rodan as Radon, for example. But once
again, he is inconsistent—if he wanted to
be slavishly faithful to the Japanese names, Godzilla
should be Gojira, Mothra should be Mosura, and even
Ghidorah should be Gidora. The inconsistencies just
grate on the reader and come across as amateurish.
The amateurishness runs throughout the text, however,
even marring much of his discussions of the individual
films. While I appreciated his zeal in describing
the soundtracks, his descriptions are unnecessarily
detailed to the point of tedium. Furthermore, instead
of going over the basic premise of each movie in
their individual chapters, Brothers bewilderingly
jumps right into critiquing them, at times jumping
around from scene to scene, trying to point out
script inconsistencies without bothering to explain
the plot first! Even fans who are familiar with
the films in question will find his method jarring—I
know I did. At times, Brothers can't even
organize a paragraph well, and his writing comes
across as incoherent. Unsurprisingly, the prose
is infused with an abundance of mistakes, some of
which are so awful as to rival the comedy of errors
that is Robert Marrero's Giant
Monster Movies. I laughed out loud when
Brothers described the effects work in The
Mysterians (1957) as “eye-pooping”
(pg. 94), and just groaned inwardly when he used
the same unbelievable expression to describe Terror
of Mechagodzilla (1975). Perhaps most astoundingly,
Mushroom Clouds doesn't even include
an index in the back, which I expect in any reference
book of this sort.
To be honest, despite the innumerable problems,
I still enjoyed Mushroom Clouds. A great
wealth of information can be found within, and for
fans, it's an interesting read. For more discerning
readers, for anyone without a ravenous interest
in the topic matter, however, Mushroom Clouds'
appalling flaws will have most slapping their foreheads
(or their knees) and crying out, “Oh, Brothers!”
*Brothers explains Honda's name challenge
thus: “Three brothers and a sister had preceded
him, and since Ishiro had been born in the Chinese
year of the boar, he was named “Ishiro;”
the “I” coming from the Japanese word
ino (“boar”) and shiro which designated
him as the fourth son. Because his parents used
only the letter I from the kanji letter character
from the word ino, it led many people over the years
to misspell Honda's first name as Inoshiro.”
(pg. 27, 28)
Brothers' explanation isn't quite accurate
for a number of reasons. Let's look at Honda's
given name directly. In Japanese, it is written
猪四郎. The first character, 猪,
can indeed be read as “wild boar,” but
when it is read that way, it is pronounced inoshishi,
not simply ino. When written in combination with
other kanji, it can be read as i or ino, the latter
of which is a specific reading for names. That's
why his name is often miswritten as Inoshiro.
For what it's worth, the second kanji, 四,
means “four,”
and the final kanji, 郎, means “son.”
Thus, the reading is I-shi-rou, with an extended
vowel sound on the end.
|