Latest Blog - News Articles
Included below is a collection of nearly 40 synopses, ranging from translations of early movie drafts such as ones for Godzilla vs. Biollante (1989) and Gamera 3: Revenge of Iris (1999), to unrealized projects such as Bride of Godzilla? and Mothra vs. Bagan. When applicable, years and authors are also listed, and hyperlinks are available for easier navigation between the synopses.
VERY special thanks to author John LeMay for sharing this wealth of detailed information! A number of the stories shared are further elaborated upon in LeMay’s The Big Book of Japanese Giant Monster Movies: The Lost Films: Mutated Edition (ISBN: 9781701683945).
With that, we hope you enjoy some of the most ambitious and wildest ideas left on the cutting room floor.Translations // November 22, 2020
Super Godzilla returns in the Reiwa era! A complete translation of an interview with Super Godzilla producer Masato Takeno, as found in the booklet for the Super Godzilla Original Soundtrack released this past September by CINEMA-KAN. From the boss monster selection to a lesson in game development, Takeno looks back on his time on the Super Nintendo title.
As usual, very special thanks to Noah Oskow for the following translation!Translations // November 19, 2020
One of the lengthiest drafts on the site since Mothra vs. Bagan, a complete translation of the planning proposal Godzilla vs. Barubaroi, as seen in the Japanese publication Godzilla vs. Destoroyah Completion (ISBN: 4798615811).
Written by Hideki Oka, an assistant director for Godzilla vs. SpaceGodzilla (1994) and self-named “Godzilla fundamentalist,” this proposal was chosen after Ghost Godzilla was retired in favor of a brand new monster to combat the Heisei era Godzilla. Compared to previous drafts, Oka’s takes a radically different approach, going into excellent detail breaking down the original Godzilla (1954), the importance of the Oxygen Destroyer in the series as a whole, the challenges of killing Godzilla in a believable fashion, and the significance of Barubaroi – culminating in a dramatic tale of death and rebirth.
Following the proposal is a “staff message” by Hideki Oka from the same book, as well as an article covering the reasoning behind the name change from “Barubaroi” to “Destoroyah” for the final movie. Formatting was kept as true as possible as it was presented in the book. As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // July 10, 2020
A translation of the planning proposal Space Super Monster King Ghidorah, as seen in the Japanese publication Godzilla vs. King Ghidorah Completion (ISBN: 4798621765).
Reportedly just one of many submissions for 1991’s Godzilla vs. King Ghidorah, the idea was for staff members to bring to the table their own unique story themed around the battle between the two titular monsters. The proposal below, dated January 14th of 1991, was done by Shinji Nishikawa, while other confirmed submissions include authors such as Shinichiro Kobayashi, Takeshi Narumi, Takayuki Oguchi, and Haruhiko Mae.
As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // May 17, 2020
Though it ends abruptly, translated below is the memo Tomoyuki Tanaka’s Order for Ryuzo Nakanishi: Resurrection of Godzilla, as seen in the Japanese publication “Godzilla” Toho Special Effects Unpublished Material Archive: Producer Tomoyuki Tanaka and His Era (ISBN: 9784048544658).
A follow-up to Ryuzo Nakanishi’s Resurrection of Godzilla (2nd Draft), this memo from producer Tomoyuki Tanaka – written by his subordinate, Kenji Tokoro – describes an “adult fairytale” with mystery, mermaids, and two Godzillas. Nakanishi, a screenwriter who has worked on dozens of movies including The War in Space (1977), would eventually submit a 3rd draft for a “Resurrection of Godzilla” before Tanaka himself penned his own story, with Tanaka’s serving as the base for the finalized 1984 movie.
As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // April 26, 2020
The original rematch revisited – a translation of Continuation: King Kong vs. Godzilla, as seen in the Japanese publication “Godzilla” Toho Special Effects Unpublished Material Archive: Producer Tomoyuki Tanaka and His Era (ISBN: 9784048544658). Taking place sometime after the events of King Kong vs. Godzilla (1962), the story introduces new human characters who get caught up in the inevitable grudge match between the world’s two most famous monsters. As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // February 15, 2020
A complete translation of Godzilla Super Wars, as seen in the Japanese publication Tokusatsu Hiho Vol. 1 (ISBN: 4800306485). This early draft for what would eventually evolve into Godzilla vs. SpaceGodzilla (1994) includes some familiar elements seen in the final movie, though “SpaceGodzilla” is referred to as “Space Godzilla” in the text, and the role of Moguera was initially intended for a rebuilt Mechagodzilla and Garuda.
Reportedly, this story was heavily influenced by the SNES game Super Godzilla… hence “Godzilla ‘Super’ Wars”. Between an older professor who specializes in G-Cells, humans being able to control Godzilla, and even the inclusion of the Super-X as a G-Force vessel for transportation, the similarities make for a compelling case. As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation, and a shout out to John LeMay for his book The Lost Films (ISBN: 1548145254)!
~ Joshua S.Translations // October 13, 2019
A complete translation of Godzilla, Red Moon, Erabus, Halfon: No Man’s Land of the Monsters, as seen in the Japanese publication Godzilla Toho Champion Festival Perfection (ISBN: 4048669990). More commonly known as “Godzilla vs. Redmoon“, this early Tsuburaya Productions/Toho collaboration is said to have had some influence over Daigoro vs. Goliath (1972). Following this story, there is a bonus interview from the same book that was done with Kazuho Mitsuda of Ultraman, Ultra Q, and Ultraseven fame. As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // September 21, 2019
Now, here’s something a little different. Below is a translation of pages 48-49 from Space Magazine Uchusen Quarterly Vol.66 (1993). I thought it would be fun to showcase some stories from Japanese G-fans… Needless to say, they have their own share of creative – and sometimes absurd – tales to tell! As usual, very special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // July 13, 2019
After having started work on this in late 2017, it is done – a complete translation of 2075: Meister Titano’s Counterattack, as seen in the pages of Tokusatsu Hiho Vol. 5 (ISBN: 4800311276). Written by Yukiko Takayama, the same screenwriter behind 1975’s Terror of Mechagodzilla, and featuring two pieces of art by Shinji Nishikawa, this 7-chapter story takes place 100 years after the events of the movie and centers around Titanosaurus – now revived as a cyborg monster named “Meister Titano” – and an undersea colony of humans and robots. It’s a tale of discovery, sadness, and acceptance, and of course it has plenty of nods to the 1975 movie.
HUGE thanks to Noah Oskow for undertaking this massive translation project; to John LeMay and his fantastic book, The Lost Films (ISBN: 1548145254), I would have never found out about this story without it; to LSD Jellyfish in the forums for looking into translating early on; and especially to Ryu in the forums, a very passionate and patient individual who is the primary reason this story saw a translation to begin with.
~ Joshua S.Translations // April 28, 2019
A translation of Yoshio Aramaki’s draft God’s Godzilla, as seen in the Japanese publication “Godzilla” Toho Special Effects Unpublished Material Archive: Producer Tomoyuki Tanaka and His Era (ISBN: 9784048544658). Submitted in 1979, this short but bizarre draft starts off with some author’s comments before jumping straight into the story. For future reference, The Null Space of the Continent of Mu (ISBN: 4396320957) is a book authored by Aramaki. As usual, VERY special thanks to Noah Oskow for the following translation!
~ Joshua S.Translations // March 24, 2019
A complete translation of Kazuki Omori’s take on a “Godzilla versus Ghost Godzilla” type movie, as seen in the Japanese publication Godzilla vs. Destoroyah Perfection (ISBN: 4798615811). Based off the proposal pitched by Shogo Tomiyama and referred to as “Story Plan A“, the plot largely revolves around the malevolent spirit of the 1954 Godzilla causing havoc in the present day. There isn’t too much to say about this one, other than characters feel a bit rough and plot threads seem come and go as they please, but it still manages to introduce some pretty wild scenarios. Once again, a very special thanks to Noah Oskow for his translation of this story!
~ Joshua S.Translations // March 17, 2019
A complete translation of Shogo Tomiyama‘s pitch for Godzilla vs. Ghost Godzilla, as seen in the Japanese publication Godzilla vs. Destoroyah Perfection (ISBN: 4798615811). There isn’t as much to see here compared to the draft penned by Kazuki Omori, but I always found the basic idea extremely enticing, and I really wanted to share the text in full even if most of it was already covered in the movie’s cutting room bio. A very special thanks to Noah Oskow for his incredibly proficient translation of this proposal!
~ Joshua S.Translations // February 18, 2019
Eager to follow up the success of Shin Godzilla (2016), which has surpassed ¥3.3 billion at the Japanese box office, Toho has announced an animated trilogy on the King of the Monsters. With the first hitting in 2017, and two sequels to follow in 2018, there is a lot to cover on the productions. This article works as a news roundup for the Godzilla Anime trilogy, which are being created by Toho and Polygon Pictures. (more…)News // January 9, 2019
With Godzilla’s 65th anniversary on the horizon, Toho has released a promotional animation for the upcoming picture book, “Ganbare, Chibi Gojira” (roughly translated as “Do your best, Chibi Godzilla”). The title is a product of Chiharu Sakazaki, an author of children’s books and creator of Japanese mascots such as Suica Penguin and Chiba-kun. The book will be seeing a release in Japan this Wednesday, October 24th. (more…)News // October 23, 2018
After hitting several unexpected roadblocks and over a year of work later, it’s finally here – a complete translation of the story draft for Mothra vs. Bagan as seen in the Japanese publication “Godzilla” Toho Special Effects Unpublished Material Archive: Producer Tomoyuki Tanaka and His Era (ISBN: 9784048544658), where it was condensed to 26 pages. Being a draft, the story is written rather erratically, so some text was altered to make for a more coherent and enjoyable read. Also, minor spoilers, but while the site’s synopsis mentions Godzilla, he was never incorporated in this draft as he was only put into consideration at the time. Just something to keep in mind! Naturally, I’d highly recommend checking the site’s page in the link above for plenty of history and trivia. A very, VERY special thanks to Ashley Southworth for her translations in the last half of this story outline, to John Ruffin of MyKaiju Godzilla for also looking into translating parts of this story, and to the incredibly talented dopepope for his recreation of the Bagan concept intended for this work. Without further ado, please enjoy Kazuki Omori and Tomoyuki Tanaka’s lost project!
~ Joshua S.Translations // January 10, 2018
After months of research, writing, translating, and reviewing, it’s finally done – a complete translation of an 11-page story summary for Resurrection of Godzilla (Tanaka Proposal) from the Japanese publication “Godzilla” Toho Special Effects Unpublished Material Archive: Producer Tomoyuki Tanaka and His Era (ISBN: 9784048544658). The text here is part story, part script, so some sentences may sound a little rough, while the events of the story take place sometime during 1980. The only noteworthy change I made from the original text was changing the name of “Bagan” to “Bakan”, to keep it consistent with what’s on the site regarding the shapeshifting monster. Oddly, while “Bagan” is used throughout the project summary, “Bakan” appears in the author’s comments several times. But for now, if you would like more insight into this story’s history, I’d highly recommend checking the linked page above! A very special thanks to Digiwip for creating the models of Bakan’s forms, his work went above and beyond anything I could’ve hoped for. This was a challenging but exciting undertaking, and I hope you all enjoy everything Akira Murao and Tomoyuki Tanaka’s fantastic story has to offer.
~ Joshua S.Translations // January 22, 2017