
Date: 9/09/06
Last Update: 5/24/19
It's never an easy task to track names and titles
across languages. As has been cited countless times before,
translating in itself is an art, as a group of people can each
be given the same line of text and translate it several
different ways. In the case of Japanese, this becomes even more
confusing with the names of fictional characters as one has
the choice of either translating it literally or leaving it
in Romaji. This matter is further confused by alternate names
that have been coined in other markets that the movies are released
in. Thankfully, Toho International stepped up to the plate to
create their own official English names for their parent company's
properties. Unfortunately, Toho International hasn't been consistent
with their choices, and has reversed their decisions a number
times; in the process adding even more names to the "pool."
This article attempts to list these alternate
names that were given to Toho's characters, while also giving
a brief history into their origins. However, since these films
have been released in so many markets, with countless merchandise
to go along with them, this article will always be a work in
progress. It should also be stressed that subtitles for characters
are not included. For example, although the film Godzilla
vs. Hedorah (1971) was first brought to the US as Godzilla
vs the Smog Monster, the creature itself was still referred
to as Hedorah in the movie.
Credit goes out to "Teh
Pimp", Ryan Clark, "Godz", Brandon
Lusk, Giovanni Ferrari and Raf Gonzalez for some of this information.
Character: Godzilla |
 |
Gigantis
Gojira |
 |
Toho's most iconic character,
Godzilla is known the world over while his name
and likeness have been parodied countless times
in popular culture. As most are aware, the monster's
Japanese name in Romaji is actually "Gojira",
a combination of the words gorilla (gorira)
and whale (kujira). This name is rarely ever
used on licensed products in English though,
outside of a few examples like Classic Media's
DVD release of the first film. When it came
time to sell the 1954 movie overseas the name
Godzilla was first coined by Toho themselves,
and was retained for the movie's distribution
in various markets. However, when the sequel,
Godzilla
Raids Again (1955), was bought for
distribution in the United States the character's
name was changed to "Gigantis" by
the group who purchased the rights. This was
done under the presumption that audiences would
be more interested in a new monster than a sequel
to Godzilla. The US version of the film was
then produced using this name, and then sold
to Warner Bros who released the movie theatrically
in America. Thankfully, the name never stuck,
as all later distributors in the United States
opted for the name Godzilla for the character. |
|
|
Character: Anguirus |
 |
Angilas
Angurus
Anguillas
Boryuanguirus |
 |
"Angilas" is actually
the monster's original international name, but
like many characters Toho has revised this over
time. "Angurus", without the "i",
was the creature's US name that was first coined
for Gigantis the Fire Monster. Like
a lot of names created in the US, it has appeared
several times in Japanese publications as well,
even as late as 1999 in B Media Books'
The
Godzilla Chronicles Vol. 3. Toho stuck
with the name Angilas, though, up until 1974's
Godzilla
vs. Mechagodzilla when the name Anguirus
finally began to appear, and would eventually
become their preferred English spelling for
the creature over time. In 1990, though, a variant
of this in the form of "Anguillas",
a combination of his previously used names,
appeared in the Game Boy Godzilla title.
If this was intentional or a mistake is unknown,
but it has not been seen outside of this title. When Bandai was creating their Godzilla Island line of figures, they added another name for the character, calling it the long "Boryuanguirus" on the name tag. |
|
|
Character: Rodan |
 |
Radon |
 |
One of Toho's most popular characters,
Rodan has been known almost exclusively outside
of Japan under that title. A direct translation
of the character's name into Romaji, though,
is "Radon", a spelling which has rarely
been used for the character in English. However,
for whatever reason, the creature's name was
dubbed this way for the 1993 film Godzilla
vs. Mechagodzilla II, while Japanese
publications released around this time also
began to refer to the character as "Radon."
If there was a serious consideration at Toho
to change the character's English name or not
is hard to say, but the trend didn't last as
books released in Japan the very next year returned
to using Rodan. |
|
|
Character: Moguera |
 |
Mogela
M.O.G.E.R.A.
Mogera
M.O.G.U.E.R.A.
Moguera-SRF
Moguera 2
M.O.G.E.R.A. II - SRF |
 |
The mech was generally synopsis
with the English spelling of Moguera up until
the mid-1990's. There was an exception, though, of "Mogela" in the Japanese verison of Godzilla: Monster of Monsters!. That all changed when the creature resurfaced
in Godzilla
vs. SpaceGodzilla (1994). In the film,
the name was altered to an acronym for "Mobile
Operation Godzilla Expert Robot Aero-Type" (M.O.G.E.R.A.),
which is seen in English during the movie. Many
books, though, simply removed the acronym and
referred to it as Mogera. However, Toho quickly
reverted to the old English name they used for
the original mech in The
Mysterians (1957) by adding back in
the "u". Oddly enough, they also attempted
to retcon the overall acronym, with sources
such as The
Official Godzilla Compendium stating
that it now stands for "Mobile Operation
Godzilla Universal Expert Robot Aero-Type",
with Universal being added to match up with
their original spelling. The first debut of
this acronym, though, was actually the year
after the movie's release, in 1995 for the Trendmasters
Moguera
toy.
To compound issues, there are two versions of the 1994 Moguera.
The original and the improved version, Mogeura II - SRF, that is equipped with jamming equipment to combat SpaceGodzilla for the finale. Both versions often have the same title, but some sources break out the names. The Godzilla Movie Studio Tour gives the name of Moguera for the original and "Moguera-SRF" for the remodeled version. Meanwhile, in the 2004 video game Godzilla: Save the Earth, the robot was called "Moguera 2". While it's possible this was talking about Mogeura II - SRF, it's more likely this was in reference to it being the Heisei version since the Heisei Mechagodzilla was called "Mechagodzilla 2". In 2014, the Toho Special Effects: All Kaiju Illustrated Encyclopedia used the name "M.O.G.E.R.A. II - SRF" for it. |
|
|
Character: Orochi |
 |
Eight-Headed Serpent
Yamata no Orochi |
 |
Based on one of Japan's most
popular mythical beasts, the creature's full
name is "Yamata no Orochi", with the
Yamata part being derived from the Yamataikoku
country that was said to have existed in Japan.
When the movie The
Three Treasures (1959) was first sold
internationally, Toho simply called the creature
the "Eight-Headed Serpent" in the
English pamphlets. It's not clear exactly when,
but at some point Toho began to refer to the
creature as the shortened "Orochi",
which is what was used for Yamato
Takeru (1994) in foreign markets and
would stick as their preferred English title
for the character. However, one thing that should
be noted is that this does not apply to the
character as it appeared in Onmyoji
II (2003), as that film was produced
through a committee and Toho International does
not maintain the rights for the movie overseas. |
|
|
Character: Gotengo |
 |
Atoragon
Atragon
Gouten
Goten-go |
 |
Of all the different machines
to appear in the Toho films, the Gotengo has
to have one of the most diverse and at times
confusing selection of names. The original novel
of Undersea Warship, written by Shunro
Oshikawa (March 21, 1876 - November 16, 1914),
in many ways foreshadowed the Russo-Japanese
war but included the fictitious element of a
drill-shaped submarine-like ship named the Denko-tei
(Lightning Bolt). When Toho released their film
Atragon
in 1963, the name of the ship was changed to
"Gotengo", meaning Roaring Heavens.
However, Toho's international dub changed the
name of the film and the ship to "Atoragon",
a blending of the names atomic and dragon. When
AIP acquired the license in 1965, they redubbed
the English audio and shortened the name to
simply "Atragon". Decades later, the
Super-Famicom game Godzilla:
Destroy All Monsters featured the sub
as a secret character, this time called the
"Gouten". In 2004, for Godzilla's
50th Anniversary, the Gotengo would be redesigned
as the original instrument of Godzilla's imprisonment.
It was at this time that the ship went through
a English name change, as Toho began to use
Gotengo as its official English title, although a few books like the Godzilla: Final Wars: Super Complete Works called it "Goten-go". Oddly
enough, for the video game Godzilla:
Unleashed, the ship was again briefly
referred to as the "Atoragon". |
|
|
Character: King
Ghidorah |
 |
King Ghidrah
King Ghidora
Kingghidrah
KingGidrah |
 |
The original international title
for King Ghidorah is, actually, exactly that.
However, when the 1964 movie Ghidorah,
the Three-Headed Monster was first
brought state side, the name "Ghidrah"
was used instead for the monster, which Toho
incorporated into the following film: Invasion
of Astro-Monster (1965). Toho International
eventually revised this, as the spelling "King
Ghidora" was instead chosen and appeared
prominently for promotion of the 1991 production
Godzilla
vs. King Ghidorah. Although the name
"Kingghidrah", as it appeared on the
story boards and several books subsequently,
was also common around 1991 while earlier the monster had been given the cubersome name of "KingGidrah" in the Japanese verison of Godzilla: Monster of Monsters! and in a 1/350th scale Bandai model. However, in an
unusual move for Toho's international firm, the
name was eventually changed back to their original
spelling of King Ghidorah, as it appeared for Rebirth of Mothra III (1998) and onwards. |
|
|
Character: Dogora |
 |
Dagora
Dogorah |
 |
The space monster Dogora has
had a couple of different names tossed around
for it. The first alternate spelling comes from
when AIP released the movie in the states, deciding
to rename the creature "Dagora". Many
years later, for Million Publication's Toho
Special Effects Monster Movies: Large Complete
Works release, the creature would be
given another name as it was mistakenly spelled
as "Dogorah". |
|
|
Character: Xilien |
 |
X Seijin
X Alien
Alien X
Xilian |
 |
The Xiliens have probably had
one of the more muddled naming processes of
Toho's properties. In terms of their Japanese
title, a direct Romaji translation would be
"X Seijin", which is also as it appears
on the Bandai toys. A literal translation of
this would be "X Alien", as stated
by Douglas Gordan in Godzilla:
Final Wars (2004), or "Alien X",
as sometimes used in Japanese publications.
When Godzilla's 50th Anniversary film went into
pre-production, though, the name "Xilian"
started to appear on concept art, as the extraterritorial
race had been given a more unique English name
than was suspected. This spelling was also used
in the theatrical pamphlet of the movie, yet
when the film was subtitled for international
markets the spelling of Xilien was used instead.
Apparently, this is actually Toho's preferred
spelling, as it also appears in most publications
released for and after the 2004 Godzilla film.
In an odd move, though, Sony used the "Xilian"
spelling for their DVD release, which is apparently
how the name appeared in the original English
script for the movie. So there has definitely
been some miscommunication in this respect,
or simply a lack of effort to keep it uniform.
On a closing note, this alien race was also
commonly referred to as the "Xians"
by many fans up until 2004; however, as far
as I know this fan coined name has never appeared
on any officially licensed products. |
|
|
Character: Ebirah |
 |
Ebira |
 |
Although unnamed in the original
US version, the creature has been universally
known as Ebirah, as spelled in the international
title of the movie Ebirah,
Horror of the Deep (1966). The name
itself originates from the Japanese word for
shrimp (ebi). The only other name that has been
used for the creature, that I'm aware of, comes
from the Amada company, who dropped the "h"
and often referred to the creature as "Ebira"
in card series such as the one for Godzilla:
Final Wars (2004). |
|
|
Character: Minilla |
 |
Minya |
 |
Godzilla's son, for years, was
generally regarded to as "Minya" by
fans in the United States. This spelling also
appeared in sources such as the Encyclopedia
of Godzilla series. The creature's preferred
English name, though, is actually Minilla, which
although pronounced similarly to "Minya"
can be seen as a play on the name Godzilla,
borrowing the "illa" portion of the
King of the Monsters' name. |
|
|
Character: Kumonga |
 |
Spiega
Smegor |
 |
The primary antagonist in Son
of Godzilla (1967), Kumonga was initially
named "Spiega" for international markets
which can be seen as an attempt to emulate his
Japanese name, as kumo means spider. This name
was sometimes pronounced differently, however,
sounding like "Spiga" or "Aspiega"
in certain versions. The name was eventually
changed to its Japanese one, though, by the
time All
Monsters Attack (1969) was released. In Italy, the creature was known as the somewhat offbeat "Smegor", having no relation to the Italian name of ragno for spider but being used for the dubbing of the 1967 production. |
|
|
Character: Kamacuras |
 |
Gimantis
G-Mantide
Kamakilas |
 |
This creature was originally
dubbed "Gimantis" for the international
dubbing of Son
of Godzilla (1967) and the subsequent
US dubbing. In Italy, this name was adapted into "G-Mantide", which was a play on the Italian name of mantide for mantis. Later, Toho began using the name
Kamacuras for the character, a close proximity
to the creature's Romaji title of "Kamakirasu",
which would eventually become their preferred
International and English name for the monster. Some Japanese
publications, most notably in the early and
mid-1990's, used the English name of "Kamakilas"
for the character though, which can be seen
as an alternate translation into Romaji as r's
and l's are interchangeable and u's are often
dropped. |
|
|
Character: Mechani-Kong |
 |
Mechanic-Kong
Robot Kong
Mecani Kong |
 |
King Kong's robotic double has
been mostly synopsis with the English title
Mechani-Kong, which can be seen as a near direct
translation of his Japanese name. In Japan,
though, the creature has been given a couple
different titles in publications. In the The
Godzilla Chronicles series, the machine
was dubbed "Mechanic-Kong" while in
the Encyclopedia of Godzilla, released
around the time of the theatrical run of Godzilla
vs. Mechagodzilla II (1993), the monster
was titled as simply "Robot Kong". In Mexico, on posters for the movie's release, the creature was given a slightly different name of "Mecani Kong", without the h or the hyphen. |
|
|
Character: Gabara |
 |
Gavalla
Gavara |
 |
Known almost universally as Gabara,
the character was, however, referred to in English
as "Gavalla" in Japanese publications
for decades, including The Godzilla Chronicles
and the Encyclopedia of Godzilla series
that ran for the 1990's Godzilla films. The
name "Gavalla" can simply be seen
as an alternate translation into Romaji, much
in the same vein that some fans referred to
Varan as "Baran" early on. In 1996,
publishing house Gakken Graphic Books made a
similar mistake, this time calling the beast
"Gavara". |
|
|
Character: Black
Moth |
 |
Kroiga
Griffon |
 |
Probably one of the most puzzling
name choices that Toho International ever decided
upon, the Black Moth was only referred to as
"Kroiga" in the 1969 movie Latitude
Zero; a name which, naturally, came
from the unfortunate captain of the Black Shark
whose brain was used to create the creature.
In Japanese publications, though, the creature
is always titled the "Griffon", both
in Hiragana and in English. Toho, however, settled
upon the English name of the Black Moth for
the monster, which is a literal translation
of "Kroiga" (Kuroi=Black, Ga=Moth). |
|
|
Character: Hedorah |
 |
Hedorha
Hedrah |
 |
Associated fairly well with his
Japanese name of Hedorah, and his subtitle the
Smog Monster, the creature's name has been seen
with a couple of alternate spellings none the
same. In the Encyclopedia of Godzilla
series, the beast was referred to as "Hedorha"
in 1991, although this was likely a mistake
as later entries called it Hedorah. Also around
this time in 1990, the creature was called "Hedrah"
in the Game Boy Godzilla title which had been used previously in the Japanese version of Godzilla: Monster of Monsters!. |
|
|
Character: Gigan |
 |
Borodan |
 |
Gigan, or "Gaigan" if one does a strict romaji translation, is generally well known by his English name given to him for the 1972 movie Godzilla vs. Gigan. The creature was, however, bestowed the name "Borodan" in the comic adaptation of Godzilla vs. Megalon (1973) in the US. |
|
|
Character: Megalon |
 |
Megaron |
 |
Generally known the world over
as Megalon, the creature has been sometimes
cited in Japanese publications as "Megaron",
again demonstrating the common dilemma related
to translating with either an "r"
or an "l". |
|
|
Character: Jet Jaguar |
 |
Jet-Jagger
Robotman |
 |
Most are familiar with the character
by the commonly used name of Jet Jaguar, but
many Japanese publications used a completely
different title for the robot. For ages, most
sources within his home country referred to
the character as "Jet-Jagger", a puzzling
choice since it's not close to his name in Romaji
(Jetojaga) either, although it is pronounced
somewhat similarly. In the US, for promoting the 1973 film Godzilla vs. Megalon, the character was given a more superhero oriented name in the form of "Robot Man". This was used in the trailer and comic to promote the movie, but since the film adopted the international dubbing the name was never actually used in the film and quickly drifted into obscurity. |
|
|
Character: Mechagodzilla |
 |
Mecha Godzilla
Mecha-Godzilla |
 |
Well versed with English and
Japanese speakers alike as Mechagodzilla, the
robot has been referred to by a couple of variations
of this name. One is as two words, "Mecha
Godzilla", which is seen in a variety of
publications such as the Encyclopedia of
Godzilla line of books. Another is for a
hyphen to break up the name, "Mecha-Godzilla",
a dynamic that can be found in books such as
The Godzilla Chronicles series and
the CD Mecha-Godzilla
The Album: Against G. |
|
|
Character: King
Caesar |
 |
King Seeser
King-Seasar
Seasar |
 |
For decades, many English fans
referred to the Okinawa deity as "King
Seeser", and who can blame them given that
every VHS release of the creature's movie, Godzilla
vs. Mechagodzilla (1974), in the United
States featured this spelling. Around this time,
publications in Japan were using their own English
name, adding a hyphen and two a's so that the
creature was titled "King-Seasar".
It wasn't until the mid-1990's, in fact, when
Caesar started to be used, and was first made
popular to many thanks to its inclusion in the
The
Official Godzilla Compendium. As a side
note, the creature was titled only as "Seasar"
in The Godzilla Chronicles series. |
|
|
Character: Titanosaurus |
 |
Chitano-Saurus
Titannosaurus
Titano Kong |
 |
For most, the aquatic dinosaur
has only ever been referred to by one name: Titanosaurus.
This has been fairly consistent across most
English sources, but Japanese ones had their
own name. Within his birth country, the creature
was generally referred to in English with the
rather cumbersome title of "Chitano-Saurus",
which can be seen as close to the creature's
Japanese name in Romaji (Chitanosarusu). The
Godzilla Chronicles series had their own
name, calling it "Titannosaurus" with
an extra n, although close to how Toho International
named it. In Italy, however, the creature had the misfortune of being called "Titano Kong" so its movie could be called Destroy Kong! The Earth is in Danger (Distruggete Kong! La Terra è in Pericolo) and capitalize on the popularity of the King Kong character at the time. |
|
|
Character: Goten |
 |
Gohten |
 |
The success of Star Wars
brought about many imitations, and Toho studios
was no exception. In December of 1977, the company
released The
War in Space: a story set in the future
that included a space faring version of the
famous drill ship, now with the suffix dropped,
and known simply as "Gohten". Later,
Toho International revised the ship's English
name to simply the "Goten", to match
with the new name for the Gotengo. Sadly, this
causes much confusion due to the fact that the
"Gohten" name, in English, appears
on the hats of various characters throughout
the movie. |
|
|
Character: Super-X2 |
 |
Super X2
Super XX
DAG-MBS-SXX
MBS-02
Supaa X-2
MBS-Super-XII
Super-X II |
 |
The Super-X2 from Godzilla vs. Biollante (1989) has an alarming number of variants to how it's spelled and sometimes said. For the film itself, the side of the ship shows "Super X2" printed in English, while the computer monitors show a different spelling of "Super XX". The military classification for the craft, part of which is seen on the front of the ship and appears ever so often in Japanese publications, is "DAG-MBS-SXX" which also doubles as a name and sometimes shortened in publications to "MBS-02". When Miramax brought the film to the United States, they opted for a Romaji style naming, calling it "Supaa X-2" on the VHS box. Adding to the pool of names, the video game Godzilla: Battle Legends features not one but two names for the craft. One appears on the level selection, which is "MBS-Super-XII", and the other appears on the match up screen, which is "Super-X II". This leads to the "Super-X2" name, which is actually rarely used but was featured that way in the The
Official Godzilla Compendium. |
|
|
Character: Dorats |
 |
Drat |
 |
Rarely even mentioned in publications,
the Dorats have also commonly been called "Drat",
even to this day. In fact, outside of the International
dubbing of the movie, the name Dorats has hardly
ever showed up at all save for The
Official Godzilla Compendium. |
|
|
Character: Godzillasaurus |
 |
Godzilla-Saurus
Godzilla Saures |
 |
The release of Godzilla
vs. King Ghidorah (1991) saw an odd
orgy of names being given for all of the characters
featured in the film around the time of its
debut. Books and other sources could not seem
to come to a concise conclusion on what names
to bestow the new round of monsters; furthermore,
Toho didn't seem to be as concerned at this
point in time with having uniform English names. This trend is probably fairly overt
in Godzillasaurus, which was commonly called
"Godzilla-Saurus" with a hyphen for
years. The other English name that was making
the rounds at this time was "Godzilla Saures",
seen in books such as Godzilla vs. King Ghidorah:
The Complete Works. In the end, though,
a much simpler name of Godzillasaurus was decided
upon by Toho as their preferred name. |
|
|
Character: Mecha-King
Ghidorah |
 |
Mecha King Ghidora
Mecha Kingghidrah
Mecha-Ghidorah |
 |
Mecha-King Ghidorah has the same
diverse naming conventions that its normal form
shares, King Ghidorah. Around the time of the
movie's release, "Mecha King Ghidora"
was the popular English name to be seen for
the creature in publications such as the Encyclopedia
of Godzilla series. Another odd variant
on this was "Mecha Kingghidrah", which
also emerged in 1991 around the time of the
movie's release in books. When Trendmasters was releasing toys of the various characters to the US market, they also coined their own name of "Mecha-Ghidorah" for the monster. |
|
|
Character: Battra |
 |
Battla
Battora |
 |
Although it's very rare to see
the creature listed as anything but Battra,
it has happened on occasion where a Japanese
source will substitute the "r" for
an "l" in the name, resulting in "Battla".
An example of the "Battla" name making
its way to print would be the The Godzilla
Chronicles series by B Media Books. Another
rarely seen alternate name for the character
is "Battora", having been used by
Bandai around the time of Godzilla
vs. Mothra's (1992) release. |
|
|
Character: SpaceGodzilla |
 |
Space Godzilla
Space Monster |
 |
During the time of the movie's
theatrical release, many publications referred
to Godzilla's space born foe as "Space
Godzilla", with the name as two words.
Shortly afterwards, the name was joined into
a single word. In an interesting twist, the
"g" in the name is always capitalized,
making it seem like two words conjoined. This
is further interesting given that similarly
named monsters, such as Mechagodzilla, do not
share this same naming convention. Outside of
variants of single and double word use, the
creature was also given the generic name of
"Space Monster" by The Godzilla
Chronicles series. |
|
|
Character: Destoroyah |
 |
Destroyer
Destroyah
Destoroyer |
 |
The creature's literal name is
"Destroyer", coined after the Oxygen
Destroyer which created the species. This name
is rarely ever seen in English, although some
publications such as the The Godzilla Chronicles
series have used it. The Destoroyah name, which
can be seen as attempting to spell how one would
pronounce "Destroyer" in Japanese,
was coined from the get go by Toho's International
department and has been widely used. A variant of this, "Destroyah", also appeared in the 1998 Playstation game Godzilla Trading Battles. Oddly enough,
when Toho Music was releasing the Godzilla
Perfect Collection, the name "Destoroyer"
was used as well, which is almost a mixture of the monster's
Japanese and English names. |
|
|
Character: Desghidorah |
 |
Deathghidora
Des Ghidorah
Ghidorah |
 |
Literally, the creature's name
translates to Death Ghidorah, which is close
to the name Bandai used on their toy released
around the time of the film: "Deathghidora".
In Romaji, the beast's name is Desughidorah.
Toho International used a variant of this in
the form of "Desghidorah", dropping
the u. This name has been the standard one seen
for the creature, although "Des Ghidorah",
as two words, has also been used in some publications. In 2016, when Kailua Productions released a digital compilation soundtrack for the Rebirth of Mothra trilogy, Desghidorah was refered to simply as Ghidorah in the release. |
|
|
Character: Mothra
Leo |
 |
Mothra
Mothra Reo
New Mothra
Exceled Mothra
Mothraleo |
 |
Interestingly, Toho International
has no real preferred name for the second Mothra
in the Rebirth of Mothra series. When asked in 2005 by the site staff,
the only title used for the pre-Rainbow
Mothra form of the character was simply "Mothra."
In Japanese, the creature's literal name is
"New Mothra", while a Japanese publication
in 2004 coined the English name "Exceled
Mothra" (with just one "l", although likely a typo).
This leads to the name "Mothra Leo",
which was derived from the song of the same
name that appeared in the first Rebirth
of Mothra (1996) film during the Larva's
creation of its cocoon. This song title is seen
on both the single (PCCR-00244)
and double disc (PCCR-00243)
releases of the score, although its unclear
why the name "Mothra Leo" was chosen
for it. Fans picked up on the name early on
though, as it started appearing for this version
of Mothra shortly after the film's release on
sites such as Mark Lockwood's Tohotopia. The
name quickly took off amongst the internet community,
and is now widely used for the character. The first time it appeared in English, though,
was again in reference to the song title, when
ADV Films released the soundtrack in the States, although spelt
as one word: "Mothraleo". However, an alternate version appeared on the cover of the double disc (PCCR-00243) soundtrack release by Pony Canyon, where the English name "Mothra Reo" was seen. When Kailua Productions released the soundtrack for a digital release on iTunes in 2016 they did refer to the creature directly, though, as "Mothra Leo". In 2019, on the Godzilla Defense Force mobile game, the creature was again called "Mothra Leo" in English. |
|
|
Character: Kiryu |
 |
Mechagodzilla
MFS-3
Type3: Multi-Purpose Fighting System
Mecha Godzilla
Mechagodzilla 3
Mecha G |
 |
Kiryu, which is a combination of "Machine" and "Dragon" in Japanese, has been sallied with quite a few names since its creation. In terms of the films, the machine's classification is actually "MFS-3", which is short for "Type3: Multi-Purpose Fighting System". Both of these names regularly appear in Japanese books. However, the movie also gave the machine a nickname: Kiryu, which was also the most used name during the films. For promotion purposes, though, the character is seen as the Millennium era Mechagodzilla, and called that way in the movie titles and copyright. A few variations on this occurred, such as Bandai calling it "Mecha Godzilla" as two words and Atari calling it "Mechagodzilla 3" for Godzilla: Destroy All Monsters Melee. To further complicate matters, when it came time to dub Godzilla: Tokyo S.O.S. (2003), Toho became concerned that the Kiryu name would confuse international viewers as the second movie never goes into detail on the machine's name. However, Mechagodzilla could not be used as it's a much longer word to pronounce and wouldn't easily fit as a substitution for saying Kiryu. So Toho decided on "Mecha G" as their solution. By 2007, though, Toho International had given the green light to start calling the robot Kiryu, appearing this way in Godzilla: Unleashed, although marketing wise the name Mechagodzilla is still the common donation for it. |
|
|
Character: Keizer
Ghidorah |
 |
Kaizer Ghidorah
Monster X II |
 |
Godzilla's last opponent in Godzilla:
Final Wars (2004), there has been a
lot of confusion regarding the spelling of the
creature's name, brought on by its origin and
due to the fact that it's never spoken in the
movie. As some know, the name is derived from
the German word for emperor: Kaiser. This, coupled
with the fact that a translation of its name
into Romaji is "Kaiza", have caused
many to add an "a" to the English
spelling of its name. Fans aren't alone in doing
this, though, as there have also been a number
of publications in Japan that have used "Kaizer
Ghidorah" while Sony also used this English
spelling on the chapter menu for the DVD of
the film. To further complicate matters, Toho's
"trademark logo" for the character
has a totally different name of "Monster
X II"; something that was likely done to
avoid spoiling his inclusion in the motion picture,
which was a heavily guarded secret during production.
Regardless, Toho's preferred name for the creature
is Keizer Ghidorah, with the first word being
a Dutch variation of emperor/kaiser, which is
also how it appears in the theatrical pamphlet
for the movie; unfortunately, this spelling
is also rarely used on licensed products. |
|
|