Working with several hundred
Japanese high school and junior high girls
for two and a half years, I couldn't help
but wonder what their lives were like outside
of school, or at least outside of my classroom.
Because my Japanese was never very good, because
I was a foreigner and they naturally they
acted differently around me, because I am
male and not a compatriot in estrogen, for
all these reasons my window into their lives
was thickly fogged over and miniscule at best.
Nevertheless, perhaps inevitably being the
huge sap I am, I came to care about them a
great deal, and developed a peculiar weakness
for movies about Japanese high school life.
Hence the main reason I enjoyed such movies
as Swing
Girls (2004), Linda Linda Linda, Whisper
of the Heart (1995), and Gambatte
Ikimasshoi so much. They let me glimpse,
at least a little, of what it is like to be
a Japanese schoolgirl, or allowed me an indulgence
in nostalgia for a time I continue to cherish
now that I am back in America.
Thus, thanks to my brother's
compulsively large collection of Japanese
films, I excitedly partook recently in a viewing
of the gently comedic schoolgirl drama Hana
& Alice. The movie focuses fairly
tightly in on the lives of two best friends
during their formative high school careers—impulsive,
manipulative Hana (Anne Suzuki, Returner, Steamboy),
and beautiful, self-doubting Alice (Yu Aoi, Tekkonkinkreet, Hula Girls).
At the beginning of the film, neither girl
is involved in a romantic entanglement, but
both are very curious about the possibilities,
following a particular pair of boys on a train
in a girlish game of hormonally-charged clandestine
photography. When Hana later witnesses one
of the now-idealized boys suffer a painful
hit to his cranium, she convinces him that
he suffered memory loss and that she is actually
his girlfriend. Naturally this lie leads to
a continuing series of deception to keep up
the ruse, and Alice is conscripted to help,
taking on the role of the boy's ex-girlfriend
while also grappling with the real-world pressures
of being "discovered" by a modeling
firm. As lies lead to all-too-real attraction
in all three parties, the bonds of friendship
are tried and the girls have to decide just
how far they are willing to go to maintain
their emotionally destructive game.
From the above synopsis, it
may sound as if Hana & Alice is a dopey chick flick full of goofy romance
and an over-the-top plot, but such is strangely
far from the case. Funny events do take place,
but dramatic elements take precedence over
the funny, with slow build-up and many character-building
sequences. While the film is not strictly
realistic, a strong sense of verisimilitude
is incorporated via the use of almost documentary
style cinematography and ample naturalistic
lighting. Characters take center stage over
plot machinations, and the end result is far
superior in my opinion to most sappy, slight
chick flicks.
Anne Suzuki's portrayal of
Hana is nuanced and at times emotionally intense
as she pulls on her significant acting skills
to reproduce the selfish personality of her
character. At first it is Hana who seems less
confident next to Alice's enthusiasm and physical
beauty, but then she pursues her crush with
more wherewithal than Alice can even muster
when auditioning for commercials and photo
shoots. And when Suzuki is called upon to
engage the waterworks, the emotions she exhibits
seem strikingly real, a tribute to her very
real talent.
Yu Aoi's Alice is a much more
sympathetic role, and Aoi's performance is,
overall, subtler than Suzuki's, with her character's
more understated personality. Alice is in
the center of a broken family, forced to take
care of a slovenly divorced mother who actively
chases after men and shows little affection
for her daughter. Alice doesn't see her father
often, but in the one sequence in which they
are together her confusion and obvious affection
for her dad is obvious. Her participation
in Hana's deception of the boy is never malicious,
but she sustains it as a help to her friend
and as an excuse to relieve some of her loneliness
in the acquaintance of a kind male friend.
Her name, "Alice," is actually a
nickname derived from her surname, Arisugawa,
and is rendered in katakana in the
film's Japanese title; katakana is
often used for foreign loan words and other,
less formal usages, almost as if Alice is
using her nickname to separate herself from
her painful family situation.
Tomohiro Kaku as the boy is
less impressive, but he has less to work with.
Frankly, his character is rather dull—though
part of a comedy club at school, he is completely
terrible at telling jokes, rendering them
in a monotone, and he doesn't seem to have
any significant friends. He appears to be
something of a bookworm, but it isn't clear
what he is interested in outside of comedy,
and his family life is never explored. The
intent of the film seems to have been to make
him as boring as possible, underscoring that
Hana and Alice's attraction towards him is
based more on the early idealization of him
and his friend, as well as the fact that he
is a convenient male to fill the roles missing
in the girls' lives. The boy's name, Masashi
Miyamoto, is a slight corruption of the name
of a famous samurai from Japan's history,
highlighting again that his stature in their
eyes is fantasy. Amusingly, his comedian name
given to him by the leader of the comedy club
is "Bakuhatsu," which means "explosion"—completely
inappropriate for the ultimately unexciting
boy.
Music throughout the film
is gorgeous instrumental with strong piano
and string motifs. It was easy for me to get
caught up in the melodious strains, and what's
even more impressive is that all original
music was composed by Shunji Iwai, the director
of the film.
The weakest link in the experience,
however, is far and away the subtitles. There
are a number of points in which significant
portions of dialogue are not translated, such
as when the boy Miyamoto is reciting his comedy
sketch to himself, or towards the end when
the head of the comedy club is performing
on-stage and parts of his ludicrous act are
skimmed over. It's frustrating because it
feels as if the translators just decided that
certain sections of the dialogue were unimportant,
rather than leaving that discretion up to
the viewers to decide. Furthermore, of slight
annoyance is the placement of the subs, which
sometimes alternate from the bottom up to
the top of the screen and then back down again—not
because too many people are talking at once,
but perhaps because of contrast issues. Whatever
the reason, it was distracting.
I also want to take a little
time to note some issues of translation in
general because some common issues have been
preying on my mind lately. Increasingly my
friends have been complaining about the way
in which film dialogue is translated, especially
cusswords, because they know just enough of
Japanese to know that these words and some
other phrases are not being rendered literally,
and they have an aversion for foul language.
Actually, complaints about translations are
common, with fanboys all across the Internet
picking apart and complaining about various
movies without understanding even an inkling
of what the task is like when translating
a text. Really, the topic deserves an entire
article unto itself. The fact of the matter
is, there are hundreds, perhaps thousands
of words in Japanese that don't have direct
English translations, and if those words are
literally rendered in our language, they would
sound extremely strange and therefore lose
their original, culturally-specific punch.
In the case of Hana and Alice, the translators
decided to render many of the girls' exclamations
as "Jesus" or "Christ,"
and it is very obvious that in the original
Japanese these particular words (or even their
equivalents) aren't used because in general
the Japanese don't swear using Christian themes.
Frankly, I don't like the use of profanity
(as opposed to vulgarity or obscenity) in
translating Japanese because it is putting
our religion-derived swear words in the mouths
of foreigners, which makes them sound very
out-of-place due to the characters' background,
and as a Christian myself, profanity in particular
is offensive to me. Profanity isn't just disagreeable
words labeled unrespectable by social mores;
profanity is disrespectful and worse towards
a belief set which I and many others hold
to be absolutely true. Nevertheless, I do
understand why they did it—a direct
translation would have sounded odd at best,
which may have distracted from the intended
impact of the moment in the context of the
story. Be that as it may, I would prefer translators
rely on expressions that are not so culturally-centered,
such as religious swear words, and attempt
to translate via more universal expression.
For example, when translating the cry of dismay sayaku (which I have heard translated
as "worst"), it seems to make more
sense (in the context of Japanese culture)
to say "No way!" or "Oh no!"
rather than "Christ!"
Despite these issues, however,
I believe Hana & Alice is a strong
film, with a beautiful score, well-thought-out
story, strong characterizations and very solid
acting from the main actresses. Hana &
Alice easily helped solidify my respect
for both Suzuki and Aoi, and I look forward
to seeing more of their work elsewhere. As
far as chick flicks go, I think this one was
even better than Nana (2005), which I also enjoyed quite a bit.
While not ground-breaking, Hana &
Alice is intelligent entertainment, and
a very good reminder that not all Japanese
movies have to be about samurai and giant
monsters to be fine entertainment. |