UltramanGoji wrote:I mean, if folks who are hard of hearing are gonna read subtitles, why not just watch the Japanese version subbed?
It's not me being hard of hearing. I have kids who sleep early. When I watch a movie, I can't have the surround sound rocking...and dialogue is notoriously hard to hear in surround formats...it's designed to be played loud. Which is a no-go at night. So I use captions.
Not only for that, but also captions often fill in details such as using descriptive terms that tell you why someone reacts to something off screen, things like that. Or simply has dialogue that you can't hear no matter how loud you have it. "someone off screen screaming" or "low rumble". Stuff like that.
And yes, the captions should be word-for-word exactly what the actors on screen are saying. Absolutely. Why wouldn't it be?
I could almost understand in the old movies, where they probably sent the script to one place to have the captions done, then another to get some half-hearted voice actors to dub it in English. And there are some differences.
But in this movie, there are some HUGE differences. And in this day and age, there's no excuse for it. All parties involved can have immediate access to whatever they need to get it right.