King of the Monsters wrote:LSD Jellyfish wrote:Just out of curiosity, how are the subtitles garbage?
I've always heard they're just completely made up at many points and not that accurate to the Japanese dialogue. I still find that they diverge pretty drastically from the dub script, and I personally still prefer watching the Japanese version with bad fansubs than watching the US version.
Trust me, the "translation" hurts the overall experience of the film. You miss out on the slier wisecracks and gems like the pop culture references to Laurel & Hardy and Popeye.
Mr_Goji_and_Watch wrote:Yeah they reportedly just made up lines. You can probably ask SpaceHunterM for more detailed information, they were the first person I saw ever mention it and give an example of it.
Here's a brief example. You don't have to be a master of Japanese to discern that what's being said in the VDK script is just dead wrong. This brief section of full of basic stuff like "氷" (kōri), "北極" (hokkyoku) and "つまらん" (tsumaran) that pertains to the plot. I don't know how the subbers missed this.