|

Article: 6.5
Date: 9/09/06
Last Update: 1/09/07
It's never an easy task to track names and titles
across languages. As has been cited countless times before, translating
in itself is an art, as a group of people can each be given the
same line of text and translate it into several different ways.
In the case of Japanese, this becomes even more confusing with the
names of fictional characters as one has the choice of either translating
it literally or leaving it in Romaji. This matter is further confused
by alternate names that have been coined in other markets that the
movies are released in. Thankfully, Toho International stepped up
to the plate to create their own official English names for their
parent company's properties. Unfortunately, Toho International hasn't
been consistent with their choices, and has reversed their decisions
a number times; in the process adding even more names to the "pool."
This article stresses to list these alternate names
that were given to Toho's characters, while also giving a brief
history into their origins. However, since these films have been
released in so many markets, with countless merchandise to go along
with them, this article will always be a work in progress. It should
also be stressed that subtitles for characters are not included.
For example, although the film Godzilla
vs. Hedorah (1971) was first brought to the US as Godzilla
vs the Smog Monster, the creature itself was still referred
to as Hedorah in the movie.
Credit goes out to Teh
Pimp for some of this information.
| Character: Godzilla |
 |
Gigantis
Gojira |
 |
| Toho's most iconic character, Godzilla
is known the world over while his name and likeness
have been parodied countless times in popular culture.
As most are aware, the monster's Japanese name in
Romaji is actually "Gojira", a combination
of the words gorilla (gorira) and whale (kujira).
This name is rarely ever used on licensed products
in English though, outside of a few examples like
Classic Media's DVD release of the first film. When
it came time to sell the 1954 movie overseas the
name Godzilla was first coined by Toho themselves,
and was retained for the movie's distribution in
various markets. However, when the sequel, Godzilla
Raids Again (1955), was bought for distribution
in the United States the character's name was changed
to "Gigantis" by the group who purchased
the rights. This was done under the presumption
that audiences would be more interested in a new
monster than a sequel to Godzilla. The US version
of the film was then produced using this name, and
then sold to Warner Bros who released the movie
theatrically in America. Thankfully, the name never
stuck, as all later distributors in the United States
opted for the name Godzilla for the character. |
|
|
| Character: Anguirus |
 |
Angilas
Angurus |
 |
| "Angilas" is actually the
monster's original international name, but like
many characters Toho has revised this over time.
"Angurus", without the "i",
was the creature's US name that was first coined
for Gigantis the Fire Monster. Like a lot
of names created in the US, it has appeared several
times in Japanese publications as well, even as
late as 1999 in B Media Books' The
Godzilla Chronicles Vol. 3. Toho stuck
with the name Angilas, though, up until 1974's Godzilla
vs. Mechagodzilla when the name Anguirus
finally began to appear, and would eventually become
their preferred English spelling for the creature
over time. |
|
|
| Character: Rodan |
 |
Radon |
 |
| One of Toho's most popular characters,
Rodan has been known almost exclusively outside
of Japan under that title. A direct translation
of the character's name into Romaji, though, is
"Radon", a spelling which has rarely been
used for the character in English. However, for
whatever reason, the creature's name was dubbed
this way for the 1993 film Godzilla
vs. Mechagodzilla II, while Japanese publications
released around this time also began to refer to
the character as "Radon." If there was
a serious consideration at Toho to change the character's
English name or not is hard to say, but the trend
didn't last as books released in Japan the very
next year returned to using Rodan. |
|
|
| Character: Orochi |
 |
Eight-Headed Serpent
Yamata no Orochi |
 |
| Based on one of Japan's most popular
mythical beasts, the creature's full name is "Yamata
no Orochi", with the Yamata part being derived
from the Yamataikoku country that was said to have
existed in Japan. When the movie The
Three Treasures (1959) was first sold internationally,
Toho simply called the creature the "Eight-Headed
Serpent" in the English pamphlets. It's not
clear exactly when, but at some point Toho began
to refer to the creature as the shortened "Orochi",
which is what was used for Yamato
Takeru (1994) in foreign markets and would
stick as their preferred English title for the character.
However, one thing that should be noted is that
this does not apply to the character as it appeared
in Onmyoji
II (2003), as that film was produced through
a committee and Toho International does not maintain
the rights for the movie overseas. |
|
|
| Character: King Ghidorah |
 |
King Ghidrah
King Ghidora |
 |
| The original international title
for King Ghidorah is, actually, exactly that. However,
when the 1964 movie Ghidorah,
the Three-Headed Monster was first brought
state side, the name "Ghidrah" was used
instead for the monster, which Toho incorporated
into the following film: Invasion
of Astro-Monster (1965). Toho International
eventually revised this, as the spelling "King
Ghidora" was instead chosen and appeared prominently
for promotion of the 1991 production Godzilla
vs. King Ghidorah. However, in an unusual
move for the international firm, the name was changed
back to their original spelling of King Ghidorah,
as it appeared for Rebirth
of Mothra 3 (1998) and onwards. |
|
|
| Character: Xilien |
 |
X Seijin
X Alien
Alien X
Xilian |
 |
| The Xiliens have probably had one
of the more muddled naming processes, to the point
where this site had been using the wrong name for
a long time as a result. In terms of their Japanese
title, a direct Romaji translation would be "X
Seijin", which is also as it appears on the
Bandai toys. A literal translation of this would
be "X Alien", as stated by Douglas Gordan
in Godzilla:
Final Wars (2004), or "Alien X",
as sometimes used in Japanese publications. When
Godzilla's 50th Anniversary film went into pre-production,
though, the name "Xilian" started to appear
on concept art, as the extraterritorial race had
been given a more unique name than was suspected.
This spelling was also used in the theatrical pamphlet
of the movie, yet when the film was subtitled for
international markets the spelling of Xilien was
used instead. Apparently, this is actually Toho's
preferred spelling of the name, as it also appears
in most publications released for and after the
2004 Godzilla film. In an odd move, though, Sony
used the "Xilian" spelling for their DVD
release, which is apparently how the name appeared
in the original English script for the movie. So
there has definitely been some miscommunication
in this respect, or simply a lack of effort to keep
it uniform. On a closing note, this alien race was
also commonly referred to as the "Xians"
by many fans up until 2004; however, as far as I
know this fan coined name has never appeared on
any officially licensed products. |
|
|
| Character: Ebirah |
 |
Ebira |
 |
| Although unnamed in the original
US version, the creature has been universally known
as Ebirah, as spelled in the international title
of the movie Ebirah,
Horror of the Deep (1966). The name itself
originates from the Japanese word for shrimp (ebi).
The only other name that has been used for the creature,
that I'm aware of, comes from the Amada company,
who dropped the "h" and often referred
to the creature as "Ebira" in card series
such as the one for Godzilla:
Final Wars (2004). |
|
|
| Character: Kamacuras |
 |
Gimantis
Kamakilas |
 |
| This creature was originally dubbed
"Gimantis" for the international dubbing
of Son
of Godzilla (1967) and the subsequent US
dubbing. Later, Toho began using the name Kamacuras
for the character, a close proximity to the creature's
Romaji title of "Kamakirasu", which would
eventually become their preferred English name for
the monster. Some Japanese publications, most notably
in the early and mid-1990's, used the English name
of "Kamakilas" for the character though,
which can be seen as an alternate translation into
Romaji as r's and l's are interchangeable and u's
are often dropped. |
|
|
| Character: Gabara |
 |
Gavalla |
 |
| Known almost universally as Gabara,
the character was, however, referred to in English
as "Gavalla" in Japanese publications
for decades, including the The Godzilla Chronicles
and the Encyclopedia of Godzilla series
that ran for the 1990's Godzilla films. The name
"Gavalla" can simply be seen as an alternate
translation into Romaji, much in the same vein that
some fans referred to Varan as "Baran"
early on. Thankfully, with the turn of the century,
most Japanese publications have begun using the
correct English spelling of Gabara for the character. |
|
|
| Character: Black Moth |
 |
Kroiga
Griffon |
 |
| Probably one of the most puzzling
name choices that Toho International ever decided
upon, the Black Moth was only referred to as "Kroiga"
in the 1969 movie Latitude
Zero; a name which, naturally, came from
the unfortunate captain of the Black Shark whose
brain was used to create the creature. In Japanese
publications, though, the creature is always titled
the "Griffon", both in Hiragana and in
English. Toho, however, settled upon the English
name of the Black Moth for the monster, which is
a literal translation of "Kroiga" (Kuroi=Black,
Ga=Moth). |
|
|
| Character: Mothra Leo |
 |
Mothra
New Mothra
Exceled Mothra |
 |
| Interestingly enough, Toho International
has no real preferred name for the second Mothra
in the Rebirth of Mothra series. Reportedly,
the only title they use for the pre-Rainbow Mothra
form of the character is simply "Mothra."
In Japanese, the creature's literal name is "New
Mothra", while a Japanese publication in 2004
coined the English name "Exceled Mothra"
(with just one "l", although this is probably
a typo) for the character. This leads to the name
"Mothra Leo", which was derived from the
song of the same name that appeared in the first
Rebirth
of Mothra (1996) film during the Larva's
creation of its cocoon. This song title is seen
on both the single (PCCR-00244)
and double disc (PCCR-00243)
releases of the score, although its unclear why
the name "Mothra Leo" was chosen for it.
Fans picked up on the name early on though, as it
started appearing for this version of Mothra shortly
after the film's release on sites such as Mark Lockwood's
Tohotopia. The name quickly took off amongst the
internet community, and is now widely used for the
character. The only time it has ever appeared in
English, though, was again in reference to the song
title, when ADV Films released the soundtrack of
the first movie in the States, although they spelt
it as one word: "Mothraleo". |
|
|
| Character: Keizer Ghidorah |
 |
Kaizer Ghidorah
Monster X II |
 |
| Godzilla's last opponent in Godzilla:
Final Wars (2004), there has been a lot
of confusion regarding the spelling of the creature's
name, brought on by its origin and due to the fact
that it's never spoken in the movie. As some know,
the name is derived from the German word for emperor:
Kaiser. This, coupled with the fact that a translation
of its name into Romaji is "Kaiza", have
caused many to add an "a" to the English
spelling of its name. Fans aren't alone in doing
this, though, as there have also been a number of
publications in Japan that have used "Kaizer
Ghidorah" while Sony also used this English
spelling on the chapter menu for the DVD of the
film. To further complicate matters, Toho's "trademark
logo" for the character has a totally different
name of "Monster X II"; something that
was likely done to avoid spoiling his inclusion
in the motion picture, which was a heavily guarded
secret during production. Regardless, Toho's preferred
name for the creature is Keizer Ghidorah, with the
first word being a Dutch variation of emperor/kaiser,
which is also how it appears in the theatrical pamphlet
for the movie; unfortunately, this spelling is also
rarely used on licensed products. |
|
|
|